现在很多外国人都喜欢来中国旅游,毕竟中国有五千年的悠久历史,但是由于中国和西方文化的差异,所以外国游客了解中国文化的主要方式就是旅游景点的一些翻译,但是近些年来,因为旅游景点翻译的失误闹出的笑话不在少数,而且旅游景点相关的翻译仍然存在很多问题,今天鑫美译翻译就旅游景点的翻译的难点和大家做一些简单的探讨。
首先,旅游景点的名称均有“专名”和“通名”,所谓“通名”就是为区分一类事物与另一类事物不同的标志,比如太和殿的“殿”,广德楼的“楼”以及永定桥的“桥”,这些都是景点的通名,而“专名”则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,这些就是区分三个建筑物之间的专名。
其次,旅游景点的不一定都是很简练的,中国景点的名称一般都是四个字,比如“居庸叠翠,卢沟晓月”等,中国的这些景点名称大都符合汉语的“义合”,而这对于英语来说,在处理某些特定信息时必须借助介词,连词和副词,所以在翻译过程中一定要格外注意语句的阻止及词汇的选择,然后翻译出来就是一大串长字符。
然后,中国景点的很多名称是体现作者当时的心境或者建造的目的,比如我们熟悉的天安门,它具有很强的政治性,它取自“受命于天,安邦治国”之意,其含义是君权神授,皇家的权力是由天所赐,再者就是表明统治者当时的心愿,希望国家长治久安,所以在翻译成英语时,应当对其政治性着重注意。
最后,就是景点名称可体现当地的文化特点,其中“避讳”是最具中国封建传统的文化代表,北京故宫的北门旧时称“玄武门”,取自北方玄武大帝的名讳,但是在康熙皇帝即位后,为了避讳康熙的名字“玄烨”,便将“玄武门”改名为“神武门”,还有就是一些旅游景点经常会玩文字游戏,比如在泰山万仙楼北侧的一块摩崖刻石上的“虫二”就让很多人费解,其实“虫二”是暗含“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,这两个字除掉外框就剩下“虫二”两个字了,所以“虫二”指的就是“风月无边”,像这样的景点,在翻译时难度会更大。