有些小伙伴已经学了英语已经好长一段时间了,但是对于in,on,at这三个单词还是不可以熟练掌握,在个别的时候甚至会用错助词。还真是这样,有些做翻译的小伙伴有时候也会出现这种低级的翻译错误。
接下来,我来归纳一下in,on,at的区别。首先是在地点表述上的区别。
我们先把地方分成大的地点你还有小的地点,当然这里面也是有相对的意思。
小地方我们一般使用at,什么在角落上呀,在公交车站,在教室之类的小地点,我们都是使用at的。因此,我们可以把小的地点,看成一个点,再提到这个点的时候,就使用at。“at the post office”,“at the bus stop”,之类的。当然,我前面已经说过了,有相对大小的意思。“I am in China, at Fuzhou. 我在中国福州”,福州其实也不是很小,可以说是一个大地点,但是,相对于中国来说,就显得不够看,福州就只能算是一个小地方。因此在这边就只可以用at。
大地方我们使用in,当然一些一定空间范围里的东西,虽然也是小地方,但是我们也同样可以使用in。简单的举个例子,在中国,我们的表述方式是“in China”,这个是毋庸置疑的。但是,如果是在飞机上呢?在飞机上,我们都是使用in,“in a newspaper”,在报纸上,我们也是用in,因为,报纸是比较小的东西,但是算是一个特定的范围,因此我们这里使用in。
还有一个就是on,我们都是知,on是有在表面的,也就是说是在什么上的意思,但是需要有表面接触的。其实on本身就有“在……之上”,靠近,接壤,在旁边的意思“You stepped on my feet.”你踩到我的脚了。在表示地区方位的时候也是使用on,如“Korea lies on the northeast of China”,朝鲜位于中国东北方。
英语的介词,我觉得有点像我们中文中的“的,得,地”,现在,我们虽然已经是熟练掌握了这几个了,但是有的时候,还是会写错,或者是打错。而in,on,at这三个词,因为区分的情况比较多,所以要注意的点也就比较多。其实,我觉的助词的填写,最主要的还是语感的问题。如果平时有多读多写的话,积累一定的语感,但是会选择的时候,就不会出现这种错误。虽然不知道为什么要选这个,但是肯定就是这个,这就是语感。因此,小伙伴们在学习,积累知识点的时候,也要多读多写。